循理辯真(三)以弗所二章十節「傑作」一詞的探討(上)
核心真理

循理辯真(三)以弗所二章十節「傑作」一詞的探討(上)

一、前言

以弗所書二章十節:「我們原是他的『工作』,在基督耶穌裡造成的,為要叫我們行善,就是神所預備叫我們行的。」(《和合本》)。
「我們原是神的『傑作』,在基督耶穌裏,為著神早先豫備好,要我們行在其中的善良事工創造的。」(《恢復本》)。
有些人主張,以弗所二章十節的「工作」不應該被翻譯為「傑作」,認為會有這樣的譯法,不過是為了講道吸引人。然而,將其譯為「傑作」,並非某人的獨創,也非靈光乍現的隨意表達。要理解經節原意,需追溯希臘文,並對照其他譯本,以幫助我們看見此經文的意義。本文將探討「傑作」一詞翻譯的講究,以及這些講究對我們有何更深的啟示。

二、希臘原文ποίημα (poiēma)的字典定義

譯為「工作」或「傑作」的希臘字 ποίημα (poiēma),strong number 04161,為名詞,新約聖經僅出現於羅一20(譯為受造之物)、弗二10。
根據《新約及早期基督教文獻希臘文大詞典》[1],此字義為:「所造之物,工作,創作」(that which is made, work, creation)。根據基特爾(Gerhard Kittle)和費特烈(Gerhard Friedrich)主編的《新約神學辭典》[2],該詞(用於指人時)在世俗希臘語中意為,由工匠所製造出來的東西 (what is produced by the artisan) ,即工作 (work) 和各種作品 (works) 。
如果再考察其他希臘文彙編,以 Strong 的原文彙編 (Strong’s Exhaustive Concordance) 為例,此字的定義為「產品」,亦即織物—字面或比喻意義上的—即製造之物,工藝品。 (a product, i.e. Fabric (literally or figuratively) –thing that is made, workmanship.) 。以 Topical Lexicon 的定義來看,這個希臘字指:創造性之行為的產物—工藝品、手工作品或製成品,強調神聖的工藝,無論是體現在物質宇宙中,抑或在蒙救贖的群體裡。[3]
從以上的查讀,得知, ποίημα 不但有「受造物」、「工作」的意思,還有「創作」、「作品」、「工藝品」、「產品」等意思。

三、從《新國際新約神學與釋義辭典》看ποίημα (poiēma)的相關詞組與希臘文文獻

(一)相關詞組:
(04160) ποιέω (poieo) 動詞,意為:行 (to do)、做/作 (make)、完成 (accomplish)、設立 (appoint)。
(04162) ποίησις (poiesis) 名詞,意為:做或工作或生產 (doing or working or producing);工作(的產品) ( work)、完成的事物(thing done)、作為(deed)、所行的事、所做的、行。
 (04161) ποίημα (poiēma) 名詞,意為:所做的 (what is made)、工作 (work)、創造 (creation)、所造之物、所造的萬物、創作。
(04163) ποιητής (poietes) 名詞,意為:做事者 (one who does something)、製作者 (maker)、實行者 (doer)、詩人、行。
(二)古希臘文文獻裡關於此詞組的字義說明
ποιέω (poieo):其功能是做為「行」(do) 和「做」(make)的標準希臘文詞語,經常出現在荷馬的作品中。它曾經歷各式各樣的發展,並且具有廣泛的延伸意思。例如,當應用於眾神明的行為時,這個字的意思是「創造、生成、賦予形狀」。應用於人類時,它可以指任何類型的活動,例如「寫詩、發明、促成、慶祝」,等。
ποίησις:主要指的是做或產生某事物的行為或過程,這個詞語通常專門用於詩歌形式的創作,或者普遍用於詩歌藝術。
ποίημα:除了也具備詩歌創作的意思以外,也可用於任何類型的作品。
ποιητής:可以是任何事物的製作者 (maker)。例如:詩人、木匠、畫家。甚至是宇宙的創造者。

四、弗二10 中,英文聖經譯本對 ποίημα 的翻譯

大多數英文聖經譯本譯為:“workmanship”(King James Bible、New King James Version、New American Standard Bible、English Standard Version、NET Bible、Darby Bible Translation、Douay-Rheims Bible、Berean Standard Bible、Berean Literal Bible)[4],指「製造物品時的技藝、手藝或工藝」。
另有譯本譯為 “masterpiece”(New Living Translation、Recovery version Bible),指「傑作」、“handiwork”(NIV),指「手工品」。這些翻譯都表達出類似涵義。
《擴大本聖經》(Amplified Bible)綜合以上含義譯為:“workmanship [His own master work, a work of art]”。

五、解經學者對本段經文連同「傑作」的解釋[5]

(一)Expositors Greek Testament
我們是神屬靈的傑作,因祂創造了我們,當祂的恩典使我們成為基督徒時,便藉此使我們成為嶄新的屬靈造物。[6]
We are God’s spiritual handiwork, in the sense that we were created by Him, made a new spiritual creature by Him when His grace made us Christians.
(二)Vincent’s Word Studies
因為我們是祂的傑作,無人可因此自誇。若我們是神的傑作,我們的救恩便非出於己力。祂的作為是如此明確。我們正是祂的傑作。
For we are His workmanship. A reason why no man should glory. If we are God’s workmanship, our salvation cannot be of ourselves. His is emphatic. His workmanship are we.
(三)Benson Commentary
…因為一切蒙悅納的順服行為,都必須源於信心;而這信心乃是藉著神聖之靈的恩典影響,在我們心中所成就的。因此我們務必承認:凡我們身上凡是符合神性與神旨意之處,無非是祂所造的傑作

Ephesians 2:10. For we are his workmanship…for as all acts of acceptable obedience must proceed from faith, and this faith is wrought in our hearts by the gracious influence of the Divine Spirit, it is most certain that we must acknowledge ourselves to be his workmanship, so far as there is any thing in us agreeable to the nature and will of God

六、本文小結

經過對希臘字 ποίημα (poiēma) 的查考,該詞在聖經希臘文有受造物、工作、工藝品、創作、作品等意思;再經過對古典希臘文獻的查考,該詞原有詩歌創作的意思,且相近的詞組亦表達出創作者發明、創造出作品的意涵。而這些概念如果要包含在「工作」一詞裡,顯得牽強;若是翻成「傑作」,就達意的多。
此外,根據許多解經學者對此字的說明,ποίημα (poiēma)在整段經文脈絡中,要表達的是:神的救恩全是神的所作所為、教會是神屬靈的新創造。所以將此字翻譯成傑作是很自然的。不僅能凸顯神這位神聖工匠的智慧,還能使人認識教會作為新造的價值,而這也是保羅在本段話中所要表達的意涵。

 

參考資料


[1] 此字典為華人基督徒界權威的希臘文辭典,在2010年由漢語聖經協會推出。浸宣出版社亦翻譯為《新約希臘文中文辭典》,並由信望愛聖經工具收錄。該字典英文版為A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature,本辭典是由知名的德國希臘文辭典作者包爾博士(Walter Bauer),連同另外三個知名的聖經學者所編輯,簡稱BGAD (Bauer-Gingrich-Arndt-Danker),本文參考的是2021年的版本。

[2] Gerhard Kittle and Gerhard Friedrich (1964-76), Theological Dictionary of the New Testament (TDNT),10 vols. Wm. B. Eerdmans Publishing Co.

[3] 參Bible Hub https://biblehub.com/.

[4] 以下提及之英文譯本皆參考自Bible Hub https://biblehub.com/.

[5] 以下提及之解經資源皆參考自Bible Hub https://biblehub.com/.

[6] 以下所翻譯為中文的段落,皆是本站根據眾所公認優良的中英翻譯軟體,如DeepL、網易有道辭典等等所譯。這些翻譯軟體根據上下文脈絡,都不約而同地把handiwork、workmanship等字譯為「傑作」。有趣的是,連google翻譯軟體也是這樣翻譯。

X